Erklärung des Sprechers - PO IV WOS 0610.10.2020

Slupsk, von 13 Februar 2020 r.

PO IV WOS 0610.10.2020

Mitteilung Nr. 10/20
(dotyczy sprawy działalności firm deweloperskich związanych z Wiesławem Ś. oraz dalszych działań prokuratury)

 

Im Zusammenhang mit den kriminellen Aktivitäten von Wiesław Ś,,pl,Im Juli letzten Jahres hat die Bezirksstaatsanwaltschaft in Słupsk eine Anklage an das Landgericht Słupsk gerichtet,,pl,in denen zusätzlich zu den oben genannten Personen noch angeklagt wurden,,pl,andere Leute,,pl,Diesen Personen wurde vorgeworfen, eine Reihe von wirtschaftlichen und finanziellen Straftaten begangen zu haben,,pl,Insbesondere wurde diesen Personen vorgeworfen, Rechnungen ausgestellt zu haben, die den offensichtlichen Verkauf von Grundstücken und Räumlichkeiten dokumentieren,,pl. w lipcu ubiegłego roku Prokuratura Okręgowa w Słupsku skierowała do słupskiego sądu okręgowego akt oskarżenia, w którym prócz w/w osoby zostało jeszcze oskarżonych 7 innych osób. Osobom tym zarzucono popełnienie szeregu przestępstw o charakterze gospodarczym oraz finansowo-skarbowym. W szczególności osoby te zostały oskarżone o wystawianie faktur dokumentujących pozorną sprzedaż gruntów i lokali, Dank dessen wurden sie erpresst und versuchten, unangemessene Mehrwertsteuer in Höhe von mehr als zu erpressen,,pl,Millionen Zloty und für die Erpressung und den Versuch, Kredite zu erpressen,,pl,Die Angeklagten sind Personen, die mit lokalen Entwicklungsunternehmen und deren Tochtergesellschaften verbunden sind,,pl,und in denen sie die Funktionen der Gouverneure wahrnahmen,,pl,Unter den Verletzten durch die Aktivitäten von Wiesław Ś,,pl,und andere Angeklagte kommen auch vor, Herr Glaser,,pl,Im vorliegenden Fall unter anderem die Bezirksstaatsanwaltschaft in Słupsk,,pl 13 milionów złotych oraz o wyłudzenie i usiłowanie wyłudzenia kredytów, towarów, und Dienstleistungen,,pl,und über die Verwendung von Mitteln, die auf der Grundlage von Entwicklungsaufträgen für einen Gesamtbetrag von mehr als,,pl,Die Angeklagten haben die Unternehmen schlecht geführt,,pl,und die Gründung weiterer Tochtergesellschaften hatte keine wirtschaftliche Rechtfertigung,,pl,Die Angeklagten haben auch die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und die Zufriedenheit ihrer Gläubiger illegal vermieden,,pl,Sie haben keine Insolvenzanträge für ihre Unternehmen gestellt und keinen Jahresabschluss eingereicht,,pl,Der Umfang des Vorwurfs erstreckt sich auf den Zeitraum zwischen,,pl, a także na przywłaszczeniu środków powierzonych w oparciu o umowy developerskie na łączna kwotę ponad 12 milionów złotych.

Oskarżeni to osoby związane z lokalnymi spółkami deweloperskimi oraz ze spółkami od nich zależnymi, a w których to wykonywali funkcje prezesów, albo członków zarządu. Wiodącą rolę w popełnieniu ujawnionych w sprawie przestępstw odgrywał Wiesław Ś.

Wśród osób pokrzywdzonych działalnością Wiesława Ś. oraz innych oskarżonych występują także Państwo Szklarz.

W niniejszej sprawie Prokuratura Okręgowa w Słupsku m.in. wird verlangen, dass das Gericht den durch den Angeklagten verursachten Schaden allen Opfern erstattet,,pl,In Übereinstimmung mit Ihren Rechten,,pl,Der Glaser als Opfer eines Verbrechens hat das Recht, in diesem Fall als subsidiäre Staatsanwaltschaft an der Gerichtsverhandlung teilzunehmen,,pl,Sie können auch verlangen, dass das Gericht den Angeklagten auffordert, einen bestimmten Geldbetrag als Entschädigung für den durch die Straftat verursachten Schaden zu zahlen,,pl.

Zgodnie z przysługującymi uprawnieniami, Państwu Szklarz jako osobom pokrzywdzonym przestępstwem przysługuje prawo przystąpienia do rozprawy sądowej w tej sprawie w charakterze oskarżycieli posiłkowych. Mogą oni także domagać się zasądzenia przez sąd od oskarżonych określonych kwot pieniędzy tytułem naprawienia szkody wyrządzonej przestępstwem.

Bezirksstaatsanwaltschaft in Słupsk auf Antrag des Glaser,,pl,die sie auf eingereicht,,pl,und betraf den Beitritt des Staatsanwalts zu Vollstreckungsverfahren, bei denen das Vermögen eines der mit Wiesław Ś verbundenen Unternehmen bereits vom Gerichtsvollzieher versteigert worden war.,,pl,nach Analyse des Themas und der rechtlichen Möglichkeiten,,pl,die zivilrechtlich von einem Staatsanwalt in Vollstreckungsverfahren übernommen werden könnten,,pl,beschlossen, dieses Durchsetzungsverfahren nicht fortzusetzen,,pl, który został przez nich złożony w dniu 17 stycznia 2020r. i dotyczył on przystąpienia prokuratora do postępowania egzekucyjnego w ramach którego przez Komornika Sądowego został już zlicytowany majątek jednej ze spółek powiązanej z Wiesławem Ś., po przeanalizowania przedmiotu sprawy oraz możliwości prawnych, które na gruncie prawa cywilnego mógłby w postępowaniu egzekucyjnym podjąć prokurator, podjęła decyzję o nie przystąpieniu do tego postępowania egzekucyjnego, denn dafür gab es keine Voraussetzungen,,pl,dass der Herr Glaser nicht Parteien des Verfahrens waren,,pl,Im Rahmen weiterer Maßnahmen zur Unterstützung der Glaser in Bezug auf ihre zivilrechtlichen Ansprüche analysiert die Staatsanwaltschaft derzeit die Bedingungen, die die Rechtmäßigkeit des Beitritts der Staatsanwaltschaft zu anderen Verfahren bestimmen,,pl,Dies ist auf die Handlung von Herrn Szklarz v. Verheiratet mit Ś zurückzuführen,,pl,zur Zahlung des Betrags,,pl,die derzeit beim Bezirksgericht in Danzig anhängig ist,,pl, że Państwo Szklarz nie byli stronami tego postępowania.

W ramach dalszych działań zmierzających do udzielenia pomocy Państwu Szklarz w zakresie dochodzenia przez nich roszczeń na gruncie prawa cywilnego prokurator obecnie analizuje przesłanki warunkujące zasadność przystąpienia prokuratora do innego postępowania, to jest z powództwa Państwa Szklarz p-ko małżonkom Ś. o zapłatę kwoty 163 000 PLN, które obecnie toczy się przed Sądem Okręgowym w Gdańsku.

Im Rahmen dieser Aktivitäten unter anderem der Staatsanwalt,,pl,er hat sich bereits mit den Akten des Amtsgerichts in Słupsk vertraut gemacht,,pl,in dem Herr Szklarz ein für sie günstiges Urteil erhielt, als er ein mit Wiesław Ś verbundenes Unternehmen bestellte,,pl,Zahlung des Betrags,,pl,PLN, was dem Bargeld entspricht, das sie bei Abschluss des Entwicklungsvertrags gezahlt haben,,pl,und forderte auch das Bezirksgericht in Danzig auf, die Akte des anhängigen Falls an das vom Glaser angeführte Gericht zu senden,,pl. zapoznał się już z aktami sprawy Sądu Okręgowego w Słupsku, w której Państwo Szklarz uzyskali korzystny dla nich wyrok nakazujący spółce powiązanej z Wiesławem Ś. zapłatę kwoty 163 000 PLN stanowiącej równowartość środków pieniężnych zapłaconych przez nich przy zawieraniu umowy deweloperskiej, a także zwrócił się do Sądu Okręgowego w Gdańsku o nadesłanie akt toczącej się przed tym sądem powyżej wskazanej sprawy z powództwa Państwa Szklarz.

Eine mögliche Entscheidung darüber, ob der Staatsanwalt dem von Herrn Szklarz gegen Sp,,pl,Das derzeit beim Bezirksgericht in Danzig anhängige Verfahren kann erst nach Anhörung der Akten dieses Falles eingeleitet werden,,pl,und im Falle von Hinweisen hierfür wird das zivilrechtliche Verfahren der örtlichen Staatsanwaltschaft gemäß der örtlichen Gerichtsbarkeit an die Bezirksstaatsanwaltschaft in Danzig übertragen,,pl. o zapłatę kwoty 163 000 PLN, które obecnie toczy się przed Sądem Okręgowym w Gdańsku może zapaść dopiero po zapoznaniu się aktami tej sprawy, a w przypadku przesłanek za tym przemawiających postępowanie tutejszej prokuratury na gruncie prawa cywilnego zostanie przekazane według właściwości miejscowej do Prokuratury Okręgowej w Gdańsku, to jest do prokuratury właściwej dla postępowań toczących się przed Sądem Okręgowym w Gdańsku.

Wie etabliert, w sprawie o zapłatę Państwo Szklarz korzystny dla nich wyrok nakazujący spółce powiązanej z Wiesławem Ś. zapłatę kwoty 163 000 PLN uzyskali już w lipcu 2017r., a w toku tego postępowania korzystali z pomocy profesjonalnego pełnomocnika procesowego. Innymi krokami prawnymi, Herr Szklarz konnte dann mit Hilfe seines gesetzlichen Vertreters eine Entwicklungsfirma anrufen, um beim Gericht eine Ersatz-Absichtserklärung bezüglich der Trennung der Räumlichkeiten und der Übertragung ihres Eigentums an sie einzureichen,,pl,Es sollte hier vermerkt werden,,pl,dass die Möglichkeit, den Staatsanwalt in Zivilverfahren, einschließlich Vollstreckungsverfahren, einzubeziehen, außergewöhnlich ist, während die Aufsicht über die Aktivitäten des Gerichtsvollziehers vom zuständigen örtlichen Präsidenten des Bezirksgerichts ausgeübt wird,,pl.

W tym miejscu należy zauważyć, iż możliwość przystąpienia prokuratora do postępowania cywilnego w tym do postępowania egzekucyjnego ma charakter wyjątkowy natomiast nadzór nad działalnością komornika sprawuje właściwy miejscowo Prezes Sądu Rejonowego, a na każdą decyzję komornika wydaną w toku postępowania egzekucyjnego, a także w związku z podejmowanymi przez niego czynnościami przysługują stosowne zażalenia, skargi oraz odwołania.

Sprecher
Staatsanwaltschaft am Amtsgericht in Slupsk

Paweł Wnuk