KONTAKT

Pages

RSS Kanał informacyjny PK

Erklärung des Sprechers - PO IV WOS 0610.9.2020

Slupsk, von 11 Februar 2020 r.

PO IV WOS 0610.9.2020

Mitteilung Nr. 9/20
(dotyczy zatrzymania podejrzanych o popełnienie przestępstw o charakterze gospodarczym w odniesieniu do mienia o wielkiej wartości)

Prokuratura Okręgowa w Słupsku prowadzi śledztwo dotyczące przestępstw o charakterze gospodarczym popełnionych m.in. im Rahmen des Handels mit Aktien und Anleihen von Handelsrechtsgesellschaften,,pl,In diesem Fall auf Anordnung des Staatsanwalts,,pl,Beamte des Provinzpolizeipräsidiums in Danzig festgenommen,,pl,das ist Mirosława K.,,pl,und Dariusz W.,,pl,der in den von der Untersuchung erfassten Unternehmen als Präsident des Verwaltungsrates fungierte,,pl,Die Untersuchung erstreckt sich auf den Zeitraum zwischen Dezember,,pl,ein Majem,,sl,bei seiner Inhaftierung als Präsidenten des Vorstands von zwei Unternehmen,,pl,ein führendes Unternehmen und eine Tochtergesellschaft,,pl,hauptsächlich in Danzig im Bausektor tätig,,pl. W sprawie tej na polecenie prokuratora, funkcjonariusze Komendy Wojewódzkiej Policji w Gdańsku zatrzymali 2 Menschen, to jest Mirosława K. oraz Dariusza W., którzy w spółkach objętych śledztwem pełnili funkcje Prezesów Zarządu.

Śledztwo obejmuje okres między grudniem 2011 Jahr, a majem 2016 Jahr, kiedy to zatrzymani pełniąc funkcje Prezesów Zarządu dwóch spółek (spółki wiodącej oraz spółki zależnej) działających przede wszystkim na terenie Gdańska w sektorze budowlanym, Telekommunikation und Elektrizität,,pl,durch verschiedene Arten von kriminellen Aktivitäten, einschließlich,,pl,Bestehend aus der Fälschung von Unterlagen oder der Schaffung einer besseren finanziellen Situation für Unternehmen als sie tatsächlich war,,pl,Sie handelten unabhängig oder gemeinsam und gemeinsam und begingen eine Reihe von Handlungen, bestehend aus,,pl,Wertaktien ohne Bezahlung aufnehmen,,pl,Veräußerung von ausgegebenen Anleihen mit einem Wert über,,pl,Erpressung eines Bankdarlehens und einer Bankgarantie von über,,pl, poprzez różnego rodzaju przestępcze zabiegi m.in. polegające na fałszowaniu dokumentacji czy też kreowaniu lepszej sytuacji finansowej spółek niż faktycznie to miało miejsce, działając samoistnie lub wspólnie i w porozumieniu dopuścili się szeregu czynów polegających na: objęciu bez uiszczenia zapłaty akcji o wartości 14 000 000 PLN, zbyciu wyemitowanych bez pokrycia obligacji o wartości ponad 12 500 000 PLN, wyłudzeniu kredytu bankowego oraz gwarancji bankowej o wartości ponad 5 000 000 PLN, Erpressung von Bankgarantien an andere Unternehmen für einen Gesamtbetrag von über,,pl,Unterstützung einer anderen Person bei dem Versuch, mehr als zu erpressen,,pl,PLN für die Zahlung einer Bankgarantie und für die Nichtoffenlegung von Abschlüssen gegenüber Käufern von Anleihen,,pl,Nach Angaben der Staatsanwaltschaft handelten Verdächtige im Umgang mit Unternehmensangelegenheiten, um finanzielle Gewinne zu erzielen oder anderen Personen einen solchen Vorteil zu verschaffen,,pl,und diese Verhaltensweisen fanden in Bezug auf Eigentum von großem Wert statt,,pl 9 600 000 PLN, udzieleniu pomocy jeszcze innej osobie w usiłowaniu wyłudzenia kwoty ponad 2 000 000 PLN z tytułu wypłaty gwarancji bankowej oraz na nie udostępnieniu nabywcom obligacji sprawozdań finansowych.

Według prokuratury podejrzani zajmując się sprawami spółek działali w celu osiągnięcia korzyści majątkowej albo przysporzenia takiej korzyści innym osobom, a zachowania te miały miejsce w odniesieniu do mienia o wielkiej wartości.

Die Verdächtigen gestanden im Verlauf ihres Verhörs nicht, die mutmaßlichen Straftaten begangen zu haben,,pl,einer der Verdächtigen weigerte sich zu erklären,,pl,während der andere Verdächtige durch Abgabe von Erklärungen einen großen Teil der Umstände bestätigte, die sich aus den in dem Fall gesammelten Beweisen ergaben,,pl,Nach Durchführung von Aktivitäten, an denen Häftlinge beteiligt waren, beantragte der Staatsanwalt bei beiden Verdächtigen, um einen ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten, beim Gericht einen Antrag auf Untersuchungshaft für einen bestimmten Zeitraum,,pl; jeden z podejrzanych odmówił składania wyjaśnień, natomiast drugi z podejrzanych składając wyjaśnienia potwierdził w nich sporą część okoliczności wynikających ze zgromadzonego w sprawie materiału dowodowego.

Po przeprowadzeniu czynności z udziałem zatrzymanych prokurator dla zabezpieczenia prawidłowego toku postępowania wystąpił wobec obu podejrzanych z wnioskiem do sądu o zastosowanie tymczasowego aresztowania na okres 3 m-cy.

Für zukünftige Strafen und Ansprüche finanzieller Art Immobiliensicherheit mit einem geschätzten Gesamtwert von mindestens,,pl,Verdächtige für die Begehung der mutmaßlichen Straftaten werden mit bis zu bestraft,,pl,bezieht sich auf die Inhaftierung von mutmaßlichen Wirtschaftsverbrechen in Bezug auf wertvolles Eigentum,,pl,Die Bezirksstaatsanwaltschaft in Słupsk untersucht unter anderem Wirtschaftsverbrechen,,pl 50 000 PLN.

Podejrzanym za popełnienie zarzucanych im czynów grozi kara nawet do 10 Jahren Haft verurteilt.

Sprecher
Staatsanwaltschaft am Amtsgericht in Slupsk

Paweł Wnuk